Liedvertalingen

 

Over Frederick Menning

Lijst van vertalingen

Voorbeelden

 

Vertalingen kunnen iets hulpeloos hebben. Wat is het nut ervan, men heeft toch een tekstboek om mee te lezen en überhaupt: een vertaling kan toch nooit onder dezelfde noten en met dezelfde intentie dezelfde emoties los maken als Schubert’s meesterlijke creatie in het Duits? Heeft de Nederlandse taal wel voldoende middelen om een vertaling van Müllers gedichten voort te brengen die ook nog aan Schubert’s hoge eisen voldoet? Is er een publiek dat zich hiervoor interesseert?

Ik had mijn oprechte twijfels totdat ik Frederik Menning ontmoette en in lange gesprekken door zijn “zingbare”vertaling van beide cycli heen ging. Natuurlijk kan het geen letterlijke vertaling zijn als je met Schuberts ritme mee wilt gaan, de gedichtenstijl van Müller trouw wilt blijven en daarnaast nog een verstaanbaar geheel moet scheppen.

Menning is dit meesterlijk gelukt. Ik herken als Duitstalig musicus alle nuances die ik nodig heb voor mijn interpretatie. Het een of andere moet wennen maar opent daarbij ook nieuwe mogelijkheden, geeft een nieuwe kijk op deze mij zo vertrouwde cycli. Soms gaat het zelfs zo ver dat de vertaling mij pas laat beseffen dat verschillende, zelfs tegengestelde interpretaties van belangrijke zinnen mogelijk zijn. Een fantastische uitdaging voor mij en een uitzonderlijk belevenis voor het Nederlandstalige publiek.

Bij interesse in de volledige liedteksten kun u graag contact met mij opnemen!